本站提供代写毕业论文和硕士论文代写服务!

英语学术著作中定语从句的翻译

来源: 网络抓取 时间: 11-27 阅读: 次

项目说明

  I.项目背景 本源语材料节选自Landmarks  in  Linguistic  Thoughts:The  Western  Tradition  from Socrates  to  Saussure(《  语言学思想里程碑:从苏格拉底到索绪尔的西方传统  》)中的第十二章和第十三章,作者是Roy Harris和Talbot J. Taylor(罗伊·哈里斯和托尔伯特·琼斯·泰勒)。这本语言学著作记载了一系列在西方传统语言发展和语言思维进化史的长河中所发生的具体事件,使广大学者和语言学爱好者十分清楚明了地掌握语言的发展史。本书的每一章都简要地向读者介绍了一个语言学领域中的里程碑,同时还有在当时的社会与人文环境下对其所作出的评论。而本书作者,在充分研究亚里士多德、卡克斯顿和索绪尔三位作家思想以及作品的前提下,全面修订了原有的由埃德蒙·菲尔普斯所作文本。毕晓普·约翰·威尔金斯与弗雷格不仅对本书进行了前言修订和书目更新,而且补充书写了两个全新的章节使本书更具学术性和专业性。这本书将为任何有兴趣在语言学历史或者西方思想历史领域深入研究的学者提供宝贵的学术支持。 译者之所以选择本书的这两章进行翻译,是由于第十二章:洪堡对于语言和心理多样性的研究主要介绍了语言的形成过程以及形成原则,同时还介绍了不同语言的构词方法和构句方法的不同,如英语属于凝聚型语言,而汉语属于独立型语言。这对从事英汉翻译研究学习的学者有一定的历史教育意义。而第十三章:穆勒的语言进化论在结合达尔文的生物进化论的前提下对语言的进化进行了较为形象的说明,这在语言学领域是一个较为珍贵的经验传达。同时,这两章文本有着学术性强,专业词汇多和句式繁杂等特点。据译者统计,这两章中共有271个定语从句,且两至三个从句组成一个长句的情况较为常见。对于定语从句的翻译研究,之前的学者已经做过较多,然而对于学术著作中定语从句的研究,在翻译领域中还是鲜少出现。因此,本文为译者对于翻译文本中出现的大量复杂的定语从句进行的较为浅显的研究。 ........   II.译前准备 翻译是一种具有一定难度的跨语言、跨文化交际活动,其成败与否在很大程度上取决于译者的译前准备程度。在翻译之前,以下几点是作为一名合格的译者所需要具备的基本素质:一是政治思想的基本功,也就是说译者要有一定的政治水平。由于翻译涉及到至少两门以上的语言,也就是说会涉及两种甚至更多的语言立场和政治立场。因此这项基本功是必须具备的。如译者在翻译源语文本的第十二章时,源语言文本作者对汉语的构词法和英语的构词法进行了比较。如何能做到既准确传达原作者所要表达的意思又能平衡好两种语言(甚至上升到两个国家)的语言地位以及语言影响是译者在翻译前所要仔细斟酌的;二是语言本身的基本功,即译者应该对源语言和目的语的词法、句法以及表达形式和表达方法都较为熟悉。 译者所选取的是一篇语言学著作中的两章内容,这两章包含了大量结构复杂的定语从句,其中涉及的中英文句法转换十分考验译者基本功;三是各方面的文化知识,这一基本功是针对在做一些难度较大的学术翻译以及科技翻译时能举一反三。如译者在翻译源语言文本的第十三章时,不仅要在翻译之前了解穆勒的语言学思想,并且要补充了解生物学家达尔文的进化论思想。这是因为穆勒的在其语言学进化思想中穿插了达尔文的生物进化理论。所以,译者要尽量扩大知识面,掌握必要的生物进化和自然科学的常识,掌握一些生物科学方面的词汇。由于译者的导师胡剑波教授专攻语言学研究,因此在进入研究生笔译专业之初译者就开始补充学习语言学知识。在语言学的研究领域里虽然译者资历尚浅,但对于一些基本的理论和研究方法还是略知一二。  ...........   III.翻译过程 本次源语言文本的翻译,译者是分阶段进行的。 第一阶段是对于源文本的整体浏览,将较为复杂的单词进行一一查阅,并将其所有注译标识在单词旁。在大致了解全文意思之后译者进行了第二阶段--句子的翻译。译者在进行第二阶段时,将所有较易理解与翻译的短句和简单句用黑色标识,其余存在疑问和译得不太清晰的长句、复杂句用蓝色标识。此阶段也是翻译过程中最主要、最耗时最常的阶段。第三阶段是向周围的同学、学长学姐以及老师请教的阶段,译者将存在疑惑的地方结合自己的观点一一与他们进行了讨论,最后得出最为贴近原文和最为通顺的译文。最后一个阶段译者在理顺所有译文之后将所有的定语从句用红色进行标识,以便于翻译评注工作的顺利进行。  ......   IV.译文校对 译文校对是翻译工作完成前的最后一步,也是译者最需要耐心谨慎来进行的。单就阅读量上来看,校对就得包括看原文与译文两方面。首先译者必须了解原文的整体思路,同时也必须理顺译文的文法表达。因此,这最关键的一步需要译者耗费大量的时间来完成。 现如今虽很多的校对工作都有专门的人员进行,但对于翻译硕士的毕业论文翻译工作来说,为自己的译文进行校对是译者必须经历的步骤之一。这是由于在将原文输入进电脑以及对原文进行翻译的过程中,译者充分了解并掌握了原文的整体内容和自行翻译的译文准确思路。 在译文的校对过程中,译者发现了几个较为严重的错误:第一,中英文标点符号的转换上没有做到细致认真,几处的中文翻译仍然用的是英文标点。同时这方面的错误还包括在输入原文时因为粗心大意而出现的英文标点符号的空格问题;第二,很多英文学者姓名在翻译的过程中没有尽可能多地查阅词典以及网络上之前学者的翻译,以至于在翻译姓名时没有做到足够专业和准确;第三,有些之前为了方便翻译而标注的红色和蓝色的字体在翻译完成后没有及时更改为统一的黑色;第四,译文的和原文的排列对齐存在问题,译文的格式没有能准确地与原文对其;最后,某些语序的排列上没有按照地道的中文表达方法来翻译,被英文的语序和表达方法扰乱了思绪。译者在自己检查完原文本的输入以及译文的校对之后,将翻译材料交由导师胡剑波教授进行了进一步的检查与修改。胡教授指出了译者翻译中了一些不足并督促译者进行了最终的修改。  ............   二、本论 ........   66   2.1 定语从句与先行项关系分类 ....   66   2.1.1 限定性定语从句 ......   66   2.1.2 非限定性定语从句 .........   66   2.2 限定性定语从句与非限定性定语从句翻译策略 .......   67   2.2.1 限定性定语从句翻译策略 ....   67   2.2.1.1  前置法 ....   67   2.2.1.2 融合法 .....   68   2.2.2 非限定性定语从句翻译策略 .......   {代写论文就找detork.com好论文网}70   2.2.2.1 后置法 .....   70   2.2.2.2 状语译法 ........   71     二、本论学术著作中定语从句的翻译 学术著作的读者不一定都是专家和学者,也可能是像译者这样的普通读者。因此,对于学术著作的翻译工作来说,必须要了解学术著作的语言特点和句式结构。众所周知,翻译的过程主要包括理解和表达两个阶段,因此只有先恰当地理解原文所要传达的内容和实质,才可能准确地表达出来,从而实现作者与读者的良好交流。    2.1 定语从句与先行项关系分类 定语从句是由关系代词或者关系副词引导的从句,其作用是作定语修饰主句的某个名词性成分,相当于形容词,所以又被称之为形容词性从句,一般紧跟在它所修饰的先行词后面。定语从句又分为限定性定语从句和非限定性定语从句。限定性定语从句与先行词的关系较为密切,对其起限定制约的作用,使该词的含义更明确和具体,多半译成汉语中的定语。限定性定语从句通常由 who,whom,whose,that,which,以及关系副词 where,when,why 等引导。限定性定语从句使其所修饰的词能够代表一些或一类特定的人或东西,或者可以表示地点、时间或原因等。这类的定语从句不能被省略,否则剩下的句子部分就会不完整并且失去意义,同时也不能成立,或意思不清楚,使人不知所云,句意不完整。 ...........   结  论   学术著作由于其自身的学术特点,在翻译过程中要求译者做到术语规范、句意严谨,尤其是其中复杂定语从句的翻译,译者更是应该对其进行透彻的分析以及准确的翻译。 译者在对本文的源语篇 Landmarks in Linguistic Thoughts Volume I: the Western Tradition from Socrates to Saussure 中的第十二章节与第十三章节进行翻译的过程中,总结了英文学术著作的句式特点是常用较长且较复杂的定语从句。要做到对其进行精确地分析和理解,不仅需要学术知识和文化经验的双重积累,同时还需研究并总结一些恰当的翻译方法和翻译规律,这对于提高学习者或是译者的学术水平具有几位重要的意义。译者在本文中主要就限定性定语从句和非限定性定语从句不同的翻译方法进行了举例分析。纵观全文共 271 个定语从句,其中包括限定性定语从句 153 个,非限定性定语从句 118 个。译者根据不同类型和不同特点的定语从句采取了相应较为适合的翻译方法。对于限定性定语从句,译者主要采用了前置和融合的翻译方法,对于非限定性定语从句,译者主要采用了后置和状语翻译的翻译方法。本文虽只讨论了 Landmarks in Linguistic Thoughts Volume I: the Western Tradition from Socrates to Saussure 中定语从句的翻译,但是对其他学术著作和学术语篇的翻译具有一定的借鉴性。 由于译者才疏学浅,对于翻译方法的总结和归类会存在有疏忽遗漏之处,对于源语篇这部语言学著作的理解和翻译也没有达到尽善尽美的效果。在翻译评述的写作中,在理论的支撑以及翻译方法的研究方面还较为单薄。译者在今后的学习中,将不断提高自己的学术素养和并且积累阅读量,提高自身的文字运用和表达能力,并继续研读翻译的有关理论,力求提高自身的翻译能力和学术水平。   ......... 参考文献(略)(责任编辑:gufeng)本文来自好论文网(detork.com),未经允许,不得转载。
 1/2    1 2 下一页 尾页